Spousta studentů literatury se bojí poezie. A já nejsem výjimka! Poezie se mi samozřejmě líbí, ale nejsem si jistá, jestli poznám, která báseň je jen průměrně dobrá a která je nadprůměrně dobrá. Tu špatnou naštěstí (asi?!) poznám. Pokud jde o překlady, tak sama pro sebe jsem poezii nikdy nepřekládala, pouze jako domácí úkol pro překladatelský seminář na katedře anglistiky a amerikanistiky na UPOL. To celkem činí překlad asi 5 básní. Kupodivu jsem u jedné z nich zjistila, že mě to docela baví. Jinak v tom nemám žádné ambice. Kdybych měla, přišlo by mi to poněkud drzé a troufalé. O to víc pro mě bylo překvapení (nebo spíše šok), když se můj překlad jedné básně (tedy domácího úkolu) docela líbil prof. Jařabovi, který seminář vedl. Tomu se říká štěstí začátečníka. Přidávám sem tedy jeden ze svých prvních (a asi i posledních) překladů poezie. Je to "The Weary Blues" od afroamerického básníka Langstona Hughse. Tklivé blues Hlubiny tónů píseň odkrývá, první, druh...